您现在的位置是:主页 > 银河现金网站app > 有的放矢為推進新型經濟全球化貢獻中國力量

有的放矢為推進新型經濟全球化貢獻中國力量
2020-01-11 18:22   来源:  www.wilsonhotel.cn   评论:0 点击:

有的放矢為推進新型經濟全球化貢獻中國力量维护多边主义和自由贸易有的放矢:为推进新型经济全球化贡献中国

维护多边主义和自由贸易有的放矢:为推进新型经济全球化贡献中国力量北京市习近平新时代中国特色社会主义思想研究中心

Safeguarding Multilateralism and Free Trade Targeting: Contribution to the Promotion of New Economic Globalization to China's Strength Beijing Xi Jinping's Thought Research Center on Socialism with Chinese Characteristics in the New Era

在经济全球化深入发展的今天,求合作、促发展已经成为国际社会的基本共识,坚持多边主义是国际社会的普遍诉求。虽然国际金融危机后单边主义、保护主义抬头,但和平、发展、合作、共赢的时代潮流没有改变。作为世界上最大发展中国家和负责任大国,中国始终坚持对外开放的基本国策,维护多边主义和自由贸易,为推动世界经济增长、推进新型经济全球化贡献中国力量。

In today's deepening economic globalization, seeking cooperation and promoting development have become the basic consensus of the international community, and adherence to multilateralism is the universal appeal of the international community. Although unilateralism and protectionism have risen after the international financial crisis, the trend of peace, development, cooperation and win-win situation has not changed. As the world's largest developing country and responsible country, China has always adhered to the basic state policy of opening up to the outside world, maintained multilateralism and free trade, and contributed its strength to promoting world economic growth and promoting a new type of economic globalization.

坚定维护以联合国为核心的国际体系。中国始终坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基石的国际关系基本准则,坚定维护联合国权威和地位,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。中国倡导国际关系民主化,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,发挥负责任大国的表率作用。习近平主席提出的构建人类命运共同体倡议,汇聚着世界各国人民对和平、发展、繁荣向往的最大公约数,为人类文明发展进步指明了方向,产生了日益广泛而深远的国际影响。

We will firmly uphold the international system with the United Nations at its core. China has always firmly maintained the international system with the United Nations as the core, firmly upheld the basic principles of international relations based on the purposes and principles of the Charter of the United Nations, firmly upheld the authority and status of the United Nations, and firmly upheld the central role of the United Nations in international affairs. China advocates democratization of international relations, adheres to the principle that all countries are equal regardless of size, strength and weakness, and rich and poor, supports the expansion of the representation and voice of developing countries in international affairs, and plays an exemplary role for responsible and large powers. The initiative of President Xi Jinping to build a community of human destinies brings together the largest number of conventions that people around the world yearn for peace, development and prosperity, and points the way for the development and progress of human civilization and has an increasingly broad and far-reaching international impact.

坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。中国自2001年加入世界贸易组织以来,始终尊重其基本原则与核心价值,遵守相关规则,提前完成了相关承诺。同时,中国也成为世界经济增长的主要稳定器和动力源,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,目前已是130多个国家和地区的主要贸易伙伴。对于国际经贸往来中的问题,中国主张依照世界贸易组织规则,通过对话协商解决问题,而不是像有的国家那样动辄采取单边主义、保护主义、霸凌主义,破坏全球价值链、供应链、消费链,不惜使全球经济落入“衰退陷阱”。中国坚持在开放中扩大共同利益,在合作中实现机遇共享,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

We will firmly uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core. Since China joined the World Trade Organization in 2001, it has always respected its basic principles and core values, complied with the relevant rules and fulfilled its relevant commitments ahead of schedule. At the same time, China has also become the main stabilizer and power source for world economic growth, and has contributed more than 30 percent of the world's economic growth over the years. As for the problems in international economic and trade exchanges, China advocates that the problems be solved through dialogue and consultation in accordance with the rules of the World Trade Organization, instead of resorting to unilateralism, protectionism and bullying, destroying the global value chain, supply chain and consumption chain as often as some countries do, and making the global economy fall into the \"recession trap \". China insists on expanding its common interests in opening up, sharing opportunities in cooperation, and promoting economic globalization in a more open, inclusive, balanced and win-win direction.

积极搭建多边合作平台。多边合作平台是优化全球治理、维护地区稳定、推动合作共赢的重要机制。中国主张国际上的事由各国商量着办,积极搭建多边合作平台。创办“一带一路”国际合作高峰论坛、中国国际进口博览会、博鳌亚洲论坛、世界互联网大会等多个全球和区域性多边合作平台,推动多边合作日益深入。主办亚信上海峰会、亚太经合组织领导人北京非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤、上海合作组织青岛峰会等,取得一系列开创性、引领性、机制性成果。发起成立亚洲基础设施投资银行、新开发银行等国际金融合作机构,为全球包容性发展贡献越来越大的力量。发起成立上海合作组织,为维护地区和世界和平稳定发挥着重要作用。

actively build a platform for multilateral cooperation. The multilateral cooperation platform is an important mechanism for optimizing global governance, maintaining regional stability and promoting win-win cooperation. China advocates that international affairs be discussed and handled by all countries and that multilateral cooperation platforms be actively established. The establishment of the \"Belt and Road\" International Cooperation Summit Forum, China International Import Expo, Boao Forum for Asia, the World Internet Conference and other global and regional multilateral cooperation platforms to promote multilateral cooperation in an increasingly in-depth manner. A series of pioneering, leading and institutional achievements have been achieved by hosting the ASC Shanghai Summit, the informal meeting of APEC leaders in Beijing, the Hangzhou Summit of G-20 leaders, the meeting of BRICS leaders in Xiamen and the Shanghai Cooperation Organisation Qingdao Summit. Launched the establishment of Asian Infrastructure Investment Bank, the New Development Bank and other international financial cooperation institutions to contribute more and more to global inclusive development. Launching the establishment of the Shanghai Cooperation Organisation plays an important role in maintaining regional and world peace and stability.

努力为国际社会提供重要公共产品。共建“一带一路”是我国参与全球开放合作、改善全球经济治理体系、促进全球共同发展繁荣、推动构建人类命运共同体的中国方案,也是对多边主义和国际合作的重要贡献。自习近平主席2013年提出“一带一路”倡议以来,中国始终秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动共建“一带一路”高质量发展。截至2019年10月底,中国已经同137个国家和30个国际组织签署197份共建“一带一路”合作文件,正在同各方一道,绘制精谨细腻的“工笔画”,让共建“一带一路”走深走实,更好造福各国人民。

Strive to provide important public goods to the international community. The establishment of \"Belt and Road\" is a Chinese plan for China to participate in global open cooperation, improve the global economic governance system, promote global common development and prosperity, and promote the construction of a community of human destiny. It is also an important contribution to multilateralism and international cooperation. Since Chairman Xi Jinping put forward the \"Belt and Road\" initiative in 2013, China has always adhered to the principle of co-construction and sharing, adhered to the concept of openness, green, integrity, strive to achieve high standards, benefit people, sustainable goals, and promote the co-construction of \"Belt and Road\" high-quality development. By the end of October 2019, China had signed 197\" Belt and Road \"cooperation documents with 137 countries and 30 international organizations, and was working with all parties to draw fine and delicate\" fine brushwork \"so as to make the\" Belt and Road \"more concrete and better benefit the people of all countries.


相关热词搜索:

上一篇:陈左宁、黄令仪获中国计算机学会女性科技工作者夏培肃奖
下一篇:正式下令日本派遣自衛隊到中東海域日本

分享到: